отступаем!      
 

Язык... Не нос! Не ухо, не нога!
Что может быть прекрасней языка!

О, море словоблудия опасно!
Природа языка так сладострастна,
Структура так мучительна тонка —
Французский шарм, английское скольженье, —
Когда находишься под властью языка,
Есть прелесть даже в неглубоком погружении…

Константин Арбенин

 

Я, Ю, Ё, И — суть заострённые, истончённые А, У, О, Ы. Я — явное, ясное, яркое. Я — это Ярь. Ю — вьющееся, как плющ и льющееся в струю. Ё — таящий лёгкий мёд, цветик-лён. И — извив рытвины Ы, рытвины непроходимой, ибо и выговорить Ы невозможно, без твёрдой помощи согласного звука. Смягчённые звуковести Я, Ю, Ё, И всегда имеют лик извившегося змия, или изломной линии струи, или яркой ящерки, или это ребёнок, котёнок, соколёнок, или это юркая рыбка вьюн…

Константин Бальмонт

О языковых предпочтениях.

Символистам нет покоя — снова беру я карты в руки, и привычные знаки меняют свои места, значения и назначения. Итак, тема очередного урока лингвистики: «О языковых предпочтениях». На прошлых уроках я уже рассказывал про звуковой символизм и как его можно изучать, на этом же продолжу разрабатывать методические подходы. Помимо символизма атомарных звуков, слогов и слов ведь могут возникать и ассоциации на более сложные составные части речи, такие как словосочетания и даже целые предложения, на просодию речи и динамику языка (интонация и ритм речи, ударения, паузы и слияния слов). Как бы это поковырять?

На данный момент у меня родилась идея вот какого эксперимента. Возьмём абзац какого-нибудь классического текста, переведённого на многие языки. Ранее я уже пытался собрать переводы сказки про Карлсона, хотя и безуспешно. Думаю для этого эксперимента взять более символические тексты: «Алису» Кэрролла (переведён на 174 языка) и «Винни Пуха» Милна (переведён примерно на 60 языков). Выбрать по абзацу без имён собственных у каждого из авторов и найти хотя бы десяток переводов. Попросить носителей языка (желательно обоих полов, и по несколько чтецов взять) начитать этот абзац текста. Сварганить онлайн-опросник и предъявлять аудио-абзац текста первого автора на разных языках испытуемым, наивным к этим языкам. Предлагать оценить звучание каждого языка по 9-балльной шкале Ликерта «понравилось-не понравилось». Моя изначальная гипотеза такова, что будет проявляться звуковой символизм и, по крайней мере для некоторых языков, будет наблюдаться отклонение в предпочтениях испытуемых от уровня случайности. Вторая, контрольная часть эксперимента — предъявлять аудио, записанное по тексту второго автора на тех же языках. Если отклонение от уровня шанса сохранится и будет в ту же сторону, то это будет доказательством того, что мы наблюдаем звукосимволизм на речь каждого из предъявляемых языков.

Можно продолжить исследование, предъявляя те же куски записей проигранные задом наперёд. Это даст возможность подкопаться под механизмы — обратное проигрывание оставляет ритмику и фонетику, но убирает или меняет просодическую информацию, содержащуюся в речи. Интересно посмотреть, какой из этих компонентов речи отвечает за её предпочтение испытуемыми (нулевая гипотеза — дело в просодии, эффекты на перевёрнутые записи исчезнут или поменяются). Другой вариант эксперимента — прогнать аудио через низкочастотный фильтр, отрезающий частоты выше 400 Гц. Такая обработка оставляет просодию интактной, а убирает фонетическую составляющую речи (эффекты на фильтрованные записи останутся). В последующих экспериментах можно расширить инструментарий программным синтезом речи по имеющемуся тексту, и, например, отфильтровывать отдельные звуки.

Если феномен благозвучия/какофонии языков будет обнаружен, то можно посмотреть его кросс-культурность. Если стабильного эффекта не обнаружится (например, фрагмент аудио из одного автора будет нравится испытуемым, а запись из текста другого автора нет), то предлагаю всё равно не сдаваться, а попробовать статистически исследовать эффект cellar door.

Но скорее всего что-нибудь да найдётся. Например, по ритмике языки разделяют на слогово-синхронизированные (большинство романских), ударно-синхронизированные (германские) и мора-синхронизированные (такие языки, как тамильский или японский). Наверняка это сказывается на приятности звучания языка.

Вроде именно этого эксперимента ещё никто не ставил. Кое-какие работы были по приятности речи для нативов, в основном для оценки качества научению английского языка. Или вот, были попытки оценить приятность американских диалектов для американцев и японских для японцев. В общем, не звукосимволисты за дело брались, наивных слушателей никто не исследовал. Первым буду!

Искренне ваш,
Евграф Символов.

 

отступаем!